【読書】完訳 カンタベリー物語【チョーサー】

歴史

皆様、お疲れ様です!お元気でしょうか?今回、読んだ書籍は「チョーサーのカンタベリー物語」です。慶應大学のイギリス文学の履修の為に読みました!

スポンサーリンク

著者概要

ジェフリー・チョーサー

ジェフリー・チョーサー(英語: Geoffrey Chaucer [ˈtʃɔːsər], 1343年頃 – 1400年10月25日)は、イングランドの詩人である。当時の教会用語であったラテン語、当時イングランドの支配者であったノルマン人貴族の言葉であったフランス語を使わず、世俗の言葉である中英語を使って物語を執筆した最初の文人とも考えられている。このため、”The father of English poetry”(英詩の父)と呼ばれる。

家系は元々イプスウィッチの豪商であり、祖父と父はロンドンの豊かなワイン商人の家に生まれた。父ジョンを大金持ちの叔母が無理やりに連れ出し、自分の12歳の娘と結婚させて跡取りにしようとしたことがあり、そのため叔母は投獄の上に250ポンドの罰金を支払う事となったと言う。結局父はその娘と結婚し、叔母の所有するロンドンの大店舗を受け継ぐ事になる。チョーサーは当時のイングランドの裕福な上流中産階級の出自だったと言える。ジョンは1347年から1349年にかけてサウサンプトン港の王室酒類管理室代理としてエドワード3世に仕えている[2]。 チョーサーは1357年のエリザベス・ドゥ・バロー(アルスター伯爵夫人)の台帳にその名が見られる事から父の縁故を使い上流社会への仲間入りをしたと思われる。廷臣、外交使節、官吏としてイングランド王エドワード3世、リチャード2世に仕えた。 エドワード3世に仕えていた時に彼の次男でアルスター伯爵夫人の夫であるクラレンス公ライオネル・オブ・アントワープの従者として百年戦争に参加し、敵国フランスへ渡航するが、1359年12月にランスにて捕虜となり獄につながれる。翌年3月にエドワード3世が16ポンドの身代金を支払い、釈放される。その後プレティニーの和約の締結にも従者として出掛けていることが記録されている。

それ以降しばらくの間チョーサーの消息は記録から消える事となるが、恐らくは使節としてフランス、スペイン、フランドルに赴いていたものと思われる。またこの間サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼の旅を行っていた可能性もある。1366年になるとチョーサーの名が再び現れ、エドワード3世妃フィリッパ・オブ・エノーの侍女であったフィリッパ・ドゥ・ロエ(Philippa de Roet)と結婚する。妻の妹キャサリン・スウィンフォードはエドワード3世の三男でランカスター公ジョン・オブ・ゴーントの子女の家庭教師であり、後にランカスター公の愛人、そして3番目の妻となる。後にランカスター公が彼のパトロンとなる。 この頃のチョーサーはインナー・テンプルで法律を学んでいたと思われるが、資料にはそれを示すものは残ってはいない。1367年6月20日に彼は王の側近として、騎士に次ぐ身分であるエスクワイアの身分となったと記録されている。

 彼は何回も海外へ出かけていたが、その中の何回かは王族の側近として赴いたものであった。 チョーサーは外交使節としてイタリアを訪問、この時イタリアの人文主義者で詩人のペトラルカと親交を結ぶ事になるが、この2人を結びつける事例として1368年に主人であるクラレンス公がガレアッツォ2世・ヴィスコンティの娘ヴィオランテと再婚した事が指摘されている。ミラノで行われたこの婚儀にペトラルカは出席しており、チョーサーも出席していた可能性がある。そしてペトラルカの影響からチョーサーは彼が用いたソネット形式を英文学に導入する。多彩な経歴を持ち、学識豊かで”The father of English poetry”(英詩の父)と呼ばれる大詩人となった。「アストロラーベに関する論文」は同天体観測機器の初の英語版解説書である。 また1370年には軍事出征の一環としてジェノヴァ、1373年にはジェノヴァおよびフィレンツェに赴いている。1374年には年俸10ポンドでロンドン税関に着任し、1385年または1386年までの間、チョーサーはここで羊毛・皮革に関する徴税の仕事に携わった。 また1377年にもチョーサーは旅に出かけているが、この内容は分かっていない。後世の書類から、百年戦争の終結を図るためにジャン・フロワサールと共にリチャード2世とフランス王女との婚儀を進める密命を帯びていたと思われる。

 後世の我々から見た場合、現実には婚姻はされていないのは分かっているので、もしそうであったのなら、これは不成功に終わった事になる。 1378年にチョーサーはリチャード2世の密命を帯びてミラノに渡航。ヴィスコンティ家と傭兵隊長ジョン・ホークウッドと接触、傭兵を雇い入れるために交渉する。この時チョーサーと出会ったホークウッドの出で立ちがカンタベリー物語の「騎士の物語」への影響が見られる。ホークウッドの装いは騎士というより14世紀の傭兵そのものであった。 1394年、リチャード2世から20ポンドの年金を授けられた。1399年に即位したヘンリー4世はチョーサーへの年金を更新し、1400年6月5日には未支払の年金の一部が支払われたとの記録が残っている。チョーサーは1400年10月25日に死去したが、この日付の証拠は死後100年以上経過してから建てられた墓石だけである。 なお、彼を称えて、小惑星(2984)チョーサーが、また月のクレーターにもチョーサー(英語版)が彼の名をとり命名されている。

Wikipediaより引用

あらすじ

『カンタベリー物語』(The Canterbury Tales)は、14世紀にイングランドの詩人ジェフリー・チョーサーによって書かれた物語集である。 聖トマス・ベケット廟[注釈 1]があるカンタベリー大聖堂への巡礼の途中、たまたま宿で同宿した様々の身分・職業の人間が、旅の退屈しのぎに自分の知っている物語を順に語っていく「枠物語」の形式を取っている。これはボッカッチョの『デカメロン』と同じ構造で、チョーサーは以前イタリアを訪問した時に『デカメロン』を読んだと言われている。各人が語る物語は、オリジナルのものもあれば、そうでないものもあり、ジャンルは騎士道物語(ロマンス)、ブルターニュのレー、説教、寓話、ファブリオーと様々である。中英語で書かれている。

4月、チョーサーはカンタベリー大聖堂への巡礼を思い立ち、ロンドンのサザーク(Southwark)にある「陣羽織(Tabard Inn)」という宿屋に泊まっている。そこに、聖職者・貴族・平民と雑多な構成の巡礼団がやってくる。チョーサーと宿屋の主人も仲間に加わり一緒に旅することになる。この時、宿屋の主人ハリー・ベイリー(Harry Bailey)がある提案をする。旅の途中、全員が2つずつ面白い話をし、誰の話が最高の出来か、競い合おうというのである。全員がそれに賛成し、宿を出発する。最初の語り手はクジで騎士に決まる・・・。
Wikipediaから引用

この物語は、聖地カンタベリーへの巡礼に向かう途中の様々な身分の人々が、道中で退屈しのぎに物語を語り合う、という形式を取っています。騎士、修道女、商人、船乗り、医者、大学教授、そしてかの有名なバースの妻まで、多様な職業や階級を持つ巡礼者たちが登場し、それぞれが持ち寄る物語は、高尚な騎士道物語から、庶民的な笑い話、道徳的な教訓、そして時にきわどい艶笑譚まで、驚くほど多岐にわたります。

今回ご紹介するのは、日本の古典文学を数多く手掛けてこられた岩波文庫から刊行されている「完訳」版の上巻です。この「完訳」そして「岩波文庫」という点に、私は特別な思い入れを感じずにはいられません。膨大な量と多様なスタイルを持つこの作品を、日本語で、しかも隅々まで味わい尽くせる形で読めることの、なんと有り難いことでしょう。

本日は、この『カンタベリー物語』の尽きせぬ魅力と、岩波文庫版「完訳」で読むことの意義について、じっくりと、そして心を込めてお話ししたいと思います。

1.700年の時を超えて息づく、人間の「生」の肖像

『カンタベリー物語』の最大の魅力は、何と言っても、そこに描かれる人間たちの息吹の鮮やかさにあると私は考えます。700年も前の人々であるにも関わらず、登場人物たちの悩み、欲望、信仰、欺瞞、善良さ、そしてユーモアといった「人間の本質」は、現代を生きる私たちと何一つ変わらないことに気づかされます。

物語の序盤、彼らがどのような人物であるかが紹介される「総序」は、それだけで一つの文学作品として読む価値があります。チョーサーは、それぞれの巡礼者の外見、職業、性格、そして時には皮肉めいた内面をも、生き生きとした筆致で描き出します。彼らは単なる類型的人物ではなく、それぞれが個性的な「人間」として、私たちの目の前に立ち現れるかのようです。

例えば、高潔で勇敢な騎士、少々おしゃべりで自己主張の強いバースの妻、敬虔で心優しい牧師、ずる賢い粉屋など、彼らが持つ物語の性質は、彼ら自身の人間性を映し出しています。この「語る人」と「語られる物語」の関係性そのものが、この作品に深い奥行きを与えています。

2.玉石混交、しかし全てが「人間」の姿 ~上巻の物語たち~

上巻には、巡礼の始まりから、いくつかの物語が収められています。読者はここで、『カンタベリー物語』が持つ驚くべき多様性を目の当たりにすることになります。

壮麗で騎士道精神に溢れた物語が語られたかと思えば、次の瞬間には、庶民的で下品な、思わず苦笑いしてしまうような滑稽譚が飛び出したりします。聖書の教訓に基づいた真面目な話もあれば、当時の社会や聖職者に対する辛辣な風刺も含まれています。

これらの物語は、今日の私たちの感覚からすると、上品ではないと感じられるものや、理解に苦しむ価値観に基づいているものもあるかもしれません。しかし、だからこそ、それは当時の社会、そしてそこに生きる人々の「ありのままの姿」を映し出していると言えるでしょう。チョーサーは、人間の光の部分だけでなく、影の部分、滑稽な部分も含めて、ありのままに描き出そうとしたのです。

上巻に収められた物語を読むだけでも、『カンタベリー物語』が単なる高尚な文学作品ではなく、当時の人々の生活、価値観、そして赤裸々な人間ドラマが詰まった、豊穣な「人間」の百科事典のような作品であることが実感できるはずです。

3.この「完訳」岩波文庫版だからこそ味わえる深みと、訳者の偉業

『カンタベリー物語』の原典は、今から約700年前の「中期英語(Middle English)」で書かれています。これは、現代英語とは大きく異なり、ネイティブスピーカーであっても容易には読めない、非常に難解な言語です。さらに、物語の多くは韻律を持つ詩の形式で書かれており、そのリズムや言葉遊びといった文学的なニュアンスを損なわずに翻訳することは、至難の業と言えるでしょう。

この岩波文庫版「完訳」を手掛けられた枡野正子氏は、まさにこの困難な作業に真正面から向き合い、チョーサーの世界を日本語で見事に再現されています。完訳であるからこそ、これまで日本語訳では省かれがちだった部分や、原文の持つ生々しさ、多様な語り口調なども含めて、チョーサーが描こうとした「全て」に触れることができます。

そして、岩波文庫のクラシックに欠かせないのが、丁寧な訳注と解説です。700年前の英国社会の習慣、身分制度、宗教観、歴史的な背景、当時の言葉遣いのニュアンスなど、現代の私たちには理解しづらい点を、詳細な注釈が丁寧にサポートしてくれます。この注釈があるからこそ、私たちは物語の表面だけでなく、その背景にある深みや、チョーサーが込めた意図までをも読み取ることができるのです。

この岩波文庫版「完訳」は、単に言葉を置き換えた翻訳ではなく、枡野先生がチョーサーの世界と格闘し、現代日本語でその魂を呼び起こそうと試みた、一つの偉業であると私は感じています。この素晴らしい翻訳を通して、私たちは時を超えた文学の旅に出ることができるのです。

4.なぜ、現代を生きる私たちが、今この物語を読むべきなのか?

テクノロジーが発展し、社会の仕組みが複雑化した現代において、なぜ700年前の物語を読む必要があるのでしょうか。

それは、繰り返しになりますが、人間の本質は変わらないからです。私たちが抱える悩み、喜び、怒り、悲しみ、そして他者との関係性における葛藤やユーモアは、形を変えこそすれ、チョーサーの時代から続いています。

『カンタベリー物語』を読むことは、私たち自身の内面や、現代社会が抱える問題を、700年前という遠い鏡を通して映し出し、新たな視点を与えてくれる経験です。人間の多様性、社会における様々な価値観、そして時には矛盾や欺瞞をユーモラスに描くチョーサーの筆致は、現代社会を生きる上での、ある種の**「生きる知恵」や「人間関係の機微」**を教えてくれるかのようです。

また、英語文学の源流に触れることは、その後の多くの文学作品や文化を理解する上での確固たる土台となります。

そして何より、シンプルに、そこに描かれている物語が面白いのです! 高尚なテーマだけでなく、笑いあり、涙あり、そして驚きありの物語の数々は、私たちを知的な刺激とともに、エンターテイメントとしても大いに楽しませてくれます。

5.読書の時間の楽しみ方 ~この一冊との向き合い方~

『カンタベリー物語』は、決して一気読みするような性質の本ではないかもしれません。分量も多く、注釈も多いですから、腰を据えてじっくりと向き合う読書が向いています。

通勤中や休憩時間など、少しずつ読み進めるのも良いでしょう。一人の巡礼者の物語を読み終えるごとに、そこで一度立ち止まり、その物語が語り手の人物像とどう繋がっているのか、当時の社会背景はどうだったのか、といったことを、注釈を頼りに考えてみる。そうすることで、物語の面白さが何倍にも膨らんでいきます。

また、声に出して読んでみるのも面白いかもしれません。岩波文庫版の訳文は、日本語として非常に丁寧に訳されていますので、声に出して読むことで、原典が持つリズムや、語り手の口調といったものを、日本語訳を通して感じ取れる瞬間があるかもしれません。

これは、急いでゴールを目指す読書ではなく、道のりそのものを楽しむ「巡礼」のような読書です。

6.そして、続く物語への期待

今回ご紹介したのは、全巻のうちの上巻です。巡礼の旅はまだ始まったばかりであり、これからさらに多様な人物たちが登場し、彼らが紡ぐ物語が私たちを待っています。

上巻を読み終えた時、あなたはきっと、他の巡礼者たちがどのような物語を持っているのか、彼らの素顔はどのようなものなのか、そしてこの巡礼の旅がどのように終わるのか、という尽きせぬ興味に掻き立てられていることでしょう。

私自身も、続く物語との出会いが今から楽しみでなりません。

7.まとめ:時を超えた人間の肖像画、あなたの本棚に

『カンタベリー物語 上(完訳) 岩波文庫』は、700年前の英国を生きた人々の息吹を、驚くほどの多様性と奥行きをもって描き出した、人類の宝とも言うべき文学作品です。そして、この岩波文庫版「完訳」は、その宝を、現代の私たちが手に取れる形にしてくれた、素晴らしい成果です。

確かに、手に取るには少しばかりの覚悟と、読み進めるには丁寧さが必要かもしれません。しかし、その先に待っているのは、時代も国境も超えた、人間の営みの面白さ、悲しさ、可笑しさ、そして力強さとの、かけがえのない出会いです。

人気ブログランキング
人気ブログランキング

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました